Hij staat in de Groene Engel te wachten aan de bar op z’n Godfried met d’n baard, en ik bestel bij Jim de barkeeper een Oss biertje “Muifel”. Het is hier echt ons kent ons, iedereen kent elkaar wel zo’n beetje en bespreekt de dag die geweest is onder het genot van een lekker biertje en/of een neut. Ik kom er niet dagdagelijks maar zo nu en dan geniet ik hier van een lekker biertje.

Hij gaat bij me zitten aan de stamtafel op het terras, waar ik zit.

“Ha Maartje, hoe ist? Lupt ouw Vertaalbureau Janssen in Oss een bietje?”

“Oh sorry, ik zat effe niet op te letten. Wat zei je, Robert?

“Ja, ouw vertaalbureau in regio Brabant, goa ut goe? Of nie? Hedde zat klandisie?” Zin d’r veul mense die een vertaalbureau zuuke in Brabant of in Oss?

“Ach, ja, het valt wel mee. Het begint in ieder geval wel aardig te lopen na 1 jaar bestaan. Het is een mooie tweede activiteit naast mijn bijlesinstituut in Oss en omstreken, de meeste lessen geef ik vanuit mijn leslokaal. Maar ik geef ook bijles online, bijvoorbeeld geef ik bijles in Nijmegen, bijles online in Venlo en vertaalwerk verzorg ik ook in Venlo. Mijn vertaalbureau Janssen verzorgt niet alleen vertaalwerk in Venlo maar ook in gemeente Peel en Maas, Nijmegen, vertaalwerk in Utrecht, en mijn vertaalbureau Janssen verzorgt vertaalwerk in Den Bosch, Tilburg en Breda. Maar goed, mensen vinden alles snel te duur terwijl de prijs toch echt niet duur is.” De bijlessen kosten 45 euro per uur, net zoveel als een elektriciën vraagt of een putjesschepper, en het vertaalwerk kost 0,14 tot 0,20 cent per woord, afhankelijk van de taal, soort tekst, en lengte. Marktconforme prijzen zijn dit toch. En dan schrijf ik ook nog leuke boeken, en die zijn ook goed te betalen.

“Ja, da hedde hè mi die mense, dè ze alles mar te duur veine. Ze willen wel een vertaalbureau inschakelen en kei goeie bijles van unne ervaren docent maar vur een dubbeltje op de uurste rij zitte. Tja, das een bietje jammer hè! Stoade wel bòvenan in google dan? Kenne ze ouw goe veine? Hoe komde eigenlik bòvenan te stoan bij Google? En kenne ze ouw dan ok veine dur hil ut land? Want ik pruuf een bietje da ge dè wel zou wille, hè Maartje?”


“Tja, ‘t is lastig Robert… Hoe kom ik nou bovenaan in google te staan… en kunnen ze mij vinden in heel Nederland… Ja, Robert, dat is inderdaad wat ik zou willen. Mijn vertaalbureau vindbaar maken in google door heel Nederland en mijn bijlesoss.nl website ook vindbaar maken door heel Nederland want online les kan door heel het land en het vertaalwerk kan ik ook kei makkelijk verzorgen in Utrecht met mijn vertaalbureau, maar mijn vertaalbureau Janssen kan ook vertaalwerk verzorgen in Venlo, Maastricht, Sittard, Heerlen, Roermond, Nijmegen, Den Bosch, Breda, Tilburg, en Helmond en ga zo maar door, gewoon door het hele land!” Mijn vertaalbureau met super persoonlijke communicatie en korte lijntjes zou door heel Nederland gezien mogen worden. En natuurlijk die educatieve boeken die ik schrijf, die mogen ook door heel Nederland en zelfs door de hele wereld gevonden worden! Ik heb in ieder geval het muziekmethode boekje naar koningin Maxima en de prinsesjes gestuurd. Je kunt alle boeken nu vinden op amazon.de, bol.com en www.maartjejansssen.com. Maar goed, hoe krijg ik dat nou het beste voor elkaar, bovenaan in google staan, en vindbaar zijn met mijn vertaalbureau Janssen in heel Nederland?”, vraag ik mezelf hardop af.

Ondertussen luistert Robert naar mijn relaas en rolt effekes een lekker sigaretje van zijn buil shag. Hij bestelt een borreltje voor hemzelf en een Amsterdammertje voor mij nu. Hij kijkt me aan met een begripvolle blik en ook nieuwsgierig in hoe mijn verhaal nu verder verloopt.

Robert zegt: “Zuuke mense dan op vertaalbureau Utrecht? Of vertaalbureau Nijmegen? Of vertaalbureau Venlo? Of vertaalbureau Breda of Den Bosch?”

“Ja, natuurlijk,” zeg ik. “Mensen zoeken op vertaalbureau Peel en Maas, of elke andere gemeente of stad. Ik weet niet hoe vaak hier gemiddeld op wordt gezocht maar dat kun je vast ergens vinden op google. Ik ben er niet zo mee bezig met hoe vaak ze op welke zoekwoorden zoeken, ik zou dat eens beter moeten uitvissen, maar ik ben ook geen marketingmiep”, mompel ik.

Jerry loopt ook rond op het terras bij de Engel en sluit aan bij ons aan de stamtafel. “Bonsoir, madame, ça va?” zegt hij vrolijk.

“Hey Jerry, ça va bien, merci. We waren net aan het brainstormen over de hoe-kom-ik-bovenaan-in-google vraag en hoe vinden ze mij in heel Nederland issue.”

“Ik denk dat het wel handig is als je op www.vertaalbureaujanssen.nl een kopje maakt met waar lever jij vertaalwerk, zegt Jerry. En dan allemaal plaatsnamen eronder zetten en veel woorden herhalen. Je propt hem helemaal vol met vertaalbureau Utrecht, vertaalbureau Den Bosch, Breda, vertaalbureau Venlo, vertaalbureau Nijmegen enzovoort. Je kunt er heel Nederland in zetten!” Lacht Jerry schalks.

“Ja maar, zeg ik, je kunt dat toch niet zomaar allemaal op gaan zitten sommen op je website? Dat vindt Google toch niet goed? En al zou Google dat goed vinden, dan vind ik dat in ieder geval verre van origineel, Jerry. Ik moet toch met iets beters kunnen komen als pedagoog en creatieveling, want daar is geen kunst aan.”

Jerry lacht weer, en zegt; “jij, als beginnend schrijfster van boeken zoals de muziekmethode voor het basisonderwijs “muziek is kei leuk” en het mooie epilepsievoorlichting boek voor kinderen “mama, wat is epilepsie?” En als ervaren pedagoog met al 12 jaar een bijlesinstituut waar je inmiddels ook online bijles door Nederland geeft plus als cherry on the top een bescheiden vertaalbureau is gestart in juni 2020 gaat vast en zeker een mooi creatief verhaaltje fixen waar je dit in kunt realiseren en wat Google waardeert als mooi, creatief en goed. Dat vertaalbureau Janssen gaat zeker goed lopen in Nederland! Vertaalbureau Janssen gaat ook zeker gevonden worden in Nijmegen, Den Bosch, Roermond, en vertaalbureau Janssen wordt ook gevonden in Utrecht, Venlo en gemeente Peel en Maas! Ik heb er alle vertrouwen in dat dit goed gaat komen, Maart!” Zegt Jerry vrolijk en neemt een slok van zijn koude “Cool Rooster” biertje.

“Nou”, zegt Robert. “Ik vat d’r nog ène!” Ik vraag de barkeeper om de rekening. Robert zegt; “goa de wir pleite Maartje?” Ja, zeg ik. Ik wil nog effekes wat schrijven. En ik wil ook nog wat vertaalwerk doen! Terwijl ik naar mijn fiets loop roepen de heren; “hey, houdoe hè!” Ik kijk lachend om en roep; “Houdoe, houdoe” terug en fiets naar huis.